6月6日 ,曝叙據博主”沙姆雄獅_EL“消息 ,利亚此前有媒體援引敘利亞方麵相關報道,足协遭攻质疑敘利亞足協承認故意讓國足失去主場。讦系該博主表示,翻译根據消息源顯示,错误該消息存在翻譯問題 ,博主部分曲解了原文的媒体含義,敘利亞方麵隻是客观向亞足聯解釋為何不去中國比賽。對於國內媒體對於該消息的曝叙核實存在質疑 。
該軍事話題博主寫道:從昨天到今天,利亚敘利亞足協承認故意讓國足失去主場這個話題特別火,足协遭攻质疑許多國內媒體都轉載了如圖一的讦系這篇報道(有很多媒體,不挨個點名了) 。翻译我目前看到最早發布這則報道的错误應該是@體壇周報 ,但沒有附帶熱搜話題詞。
根據這些媒體所說,這是“據敘利亞媒體《敘利亞快報》報道”的,並附上了原文截圖 。那麽 ,事情真的是這樣的嗎?
截圖中的這篇原文是一個叫“Snack Syria”的小眾網站發布的(翻譯成“敘利亞快報”...好吧也算是帶點這個意思),原文鏈接 :O網頁鏈接اتحاد-الكرة-يوضح-إجراءاته-لنقل-المبار/。(圖三、四)
讀完原文,再讀完今天微博上的相關“報道”,我隻剩下兩個字:無語。某些媒體為了流量可以及其不負責任地曲解這篇文章內容 ,然後使用煽動性的話題進行傳播 ,真就是欺負小國敘利亞沒有大使館的微博賬號,在中文互聯網沒有影響力唄?
原文到底說了啥呢?有那些內容被曲解了呢 ?
這篇文章主要報道的是敘利亞足協發表聲明解釋了近期關於亞洲預選賽的工作 ,簡單講了一下他們關於爭取比賽場地的一些工作,並引述了足協對一些(敘利亞)媒體的批評,因為這些媒體一直在批評敘足協工作不利,而敘足協則強調他們其實辛辛苦苦做了很多的工作,並不是不作為。說白了,就是敘利亞足協和敘利亞媒體之間的吵嘴 。
然後敘利亞足協解釋了一下向亞足聯申請更換比賽場地的原因 :1、敘利亞自己本來沒有主場(沒人願意去敘利亞比賽);2 、不想長途跋涉花費時間、精力和開銷,並以關島和馬爾代夫舉例;3、中國的防疫措施嚴格 ,他們的球員入境存在很大的困難 。
被曲解的最核心的一句話是原文中的那句 :“(敘利亞足協)已多次致函亞足聯,向他們解釋前往中國比賽的障礙(嚴格的防疫措施),以便亞足聯隨時做好更換比賽地點的準備。”(وأوضح البيان أنه تم مراسلة الاتحاد الآسيوي عدة مرات لشرح العقبات التي تضعها “الصين” من أجل تهيئة الاتحاد الآسيوي لاستبدال “الصين” في أي لحظة.)。
而在某些媒體的報道中,這句話變成了“敘利亞足協多次致電亞足聯,希望為中國隊比賽提供障礙,應由阿聯酋取代中國成為比賽主辦地 。”
這個細節被曲解後,整句話的意思完全改變了,變成了敘利亞故意要求亞足聯給中國隊增添障礙 ,而這句話也成了#敘利亞足協承認故意讓國足失去主場# 這一話題的“證據” 。
最搞笑的是最後一句“敘利亞足協等於承認,他們是導致中國國足失去主場的背後黑手。”
實際上這個事情亞足聯周二就說過了,受我國嚴格的防疫政策影響 ,由於馬爾代夫和敘利亞足球隊都出現了病例,入境我國後要隔離 ,沒辦法如期完成比賽(而且敘利亞隊的幾個確診的簽證直接被拒了) ,因此不得已才將比賽轉移到阿聯酋的沙迦體育場進行。
也就是說 ,敘利亞隊因疫情無法進入中國比賽,亞足聯被迫更換比賽場地。這麽一個事情,在某些媒體眼中就成了“敘利亞足協是導致中國國足失去主場的背後黑手” 。難道這些媒體認為敘利亞隊應該無視我國的防疫政策過來踢球才是“合理”的嗎?還是說他們覺得敘利亞隊應該主動棄賽讓中國隊直接勝利才是“公平” ?
就這樣,一篇本來很正常的體育報道文章被解讀成了一篇“充滿敵意”的文章 。
雖然看到了許多令人不愉快的說法 ,但我發自內心的不想把這種事情上綱上線 。
我也不算球迷 ,沒有興趣,更沒有資格評價國足在世預賽中的表現、敘利亞隊的表現以及兩隊的較量 。但我從一個信息傳播的角度 ,實在討厭這種曲解原文 ,利用信息差忽悠大眾的做法。如果是不小心出現了翻譯錯誤 ,我希望有關的媒體下次可以更認真一些;如果是故意曲解原意來吸引流量,那就更該批評了。在一個小網站找文章 ,覺得大家不會去看原文就去敢去隨便曲解 ,這是做媒體該有的態度嗎 ?
免責聲明 :文中圖片 、文字引用至網絡 ,版權歸原作者所有,如有問題請聯係刪除 !
Tags :